@MedCrisis It is your favourite Left Ventricle again. There's a subtle irony in thinking that Global Warming could be tacitly mediating the impact of Coronavirus globally. I wonder if we'll have to follow suit with Cephalopods and evolve those extra st
@farid__jalali Which, is interesting when combined with this case study. About how shivering (triggered by the BAT) caused fatal hypoxia... https://t.co/Jd1MpHyfCS
RT @RavenXV: @rf121rf See 👇🏽 https://t.co/IlcwXYKIyI
@rf121rf See 👇🏽 https://t.co/IlcwXYKIyI
例のスペルミス
RT @JSAnesth: A case of afterload mismatch associated with shivering leading to fatal hypoxia in a COVID-19 patient シバリングによるアフターロードミスマッチが致…
A case of afterload mismatch associated with shivering leading to fatal hypoxia in a COVID-19 patient シバリングによるアフターロードミスマッチが致命的な低酸素症を引き起こしたCOVID-19患者の一例 JA Clin Rep. 2022 July 16. https://t.co/T8vMI1Gm43
産婦人科医としては違和感少なく、でもtypo
なかなか痛いクオリティの英語タイトル。エディターや査読者は気付かなかったのだろうか?
僕がレビュアーからいただいた有難いお言葉を添えておきますね https://t.co/BkOxJxOqZ9
RT @ERxICU_yakkun: A 38-year-old man diagnosed with COVID-19 was transferred to our intensive care unit (ICU) (´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)
英語読めないとこういう論文も読めなくてもっと勉強しとけばよかったと後悔してる。
RT @ERxICU_yakkun: A 38-year-old man diagnosed with COVID-19 was transferred to our intensive care unit (ICU) (´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)
A 38-year-old man diagnosed with COVID-19 was transferred to our intensive care unit (ICU) (´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)
“fetal”だと「胎児」になるので、妊婦の話かと思い、日本語訳が間違ってるんかと思ったが、本文は男性の症例で、そもそも原文のタイトルが"fatal"と"fetal"を間違えていた。 https://t.co/NTFrCIgA4o
こういう”致命的”なタイポってなぜかタイトルとかで起こりますよね…
A case of afterload mismatch associated with shivering leading to fetal hypoxia in a COVID-19 patient. https://t.co/1eXykl0Nca